-
1 seul à seul
с глазу на глаз, наединеSeul à seul avec lui, il était sans morgue, bon enfant, timide, cherchant à s'instruire. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Наедине с Кристофом Гужар перестал держаться заносчиво, он был простодушен, застенчив, охотно выслушивал его мнение.
Malot était rentré à Paris, en août, pour la fin de la session parlementaire... En plein au milieu des événements, il a pu voir le Président du Conseil seul à seul. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало вернулся в Париж в августе, к концу парламентской сессии... В самый разгар событий ему удалось повидать председателя совета министров с глазу на глаз.
Tu as entendu. Elle veut me parler seule à seule. Je l'ai invitée à déjeuner. Cela ne te contrariera pas? (J. Freustié, Isabelle.) — - Ты слышала? Она хочет поговорить со мной с глазу на глаз. Я пригласила ее на обед. Ты не возражаешь?
-
2 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
3 donner de la corne dans le ventre
быть бельмом на глазу, сидеть в печенках у кого-либоPitt offrit sa démission, qui cette fois fut acceptée. - Je viens, disait Georges III, - de me débarrasser de l'homme qui, depuis vingt ans, me donne de la corne dans le ventre. (De Beaumont-Vassy, Mémoires secrets du dix-neuvième siècle.) — Питт подал в отставку, которая на этот раз была принята. - Наконец-то я избавился от человека, который в течение двадцати лет был у меня бельмом на глазу, - говорил Георг III.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner de la corne dans le ventre
-
4 émailler
vt.1. эмалирова́ть ipf. et pf.; глазурова́ть ipf. et pf. (faïence, céramique); покрыва́ть/покры́ть ◄-кро́ю, -'ет► эма́лью <глазу́рью> 2. poét. пестри́ть ipf.; ∑ пестре́ть ipf. (être émaillé); усе́ивать/усе́ять ◄усе́ет►, усыпа́ть/усыпа́ть ◄-'плю, -'ет►; осыпа́ть/осыпа́ть (parsemer); испещря́ть/испещри́ть (de couleurs vives);des étoiles émailler aient le ciel ∑ — не́бо бы́ло усы́пано <усе́яно> звёздами
3. fig. пересыпа́ть/пересыпа́ть; уснаща́ть/уснасти́ть (garnir);le voyage a été émaillé d'incidents — путеше́ствие изоби́ловало <бы́ло насы́щено> приключе́ниямиémailler un discours de citations — пересыпа́ть <уснаща́ть> речь цита́тами; ∑ пестре́ть ipf.; изоби́ловать ipf.; быть насы́щенным;
■ pp. et adj. émaillé, -e1. эмалиро́ванный; глазуро́ванный: покры́тый эма́лью <глазу́рью> 2. fig. испещрённый; усе́янный, усы́панный;la prairie est émaille de fleurs — луг пестри́т цвета́ми ║ un devoir émailler de fautes — испещрённая (↑сплошь усе́янная) оши́бками дома́шняя рабо́та; ce devoir est émailler de fautes ∑ — в э́той рабо́те мно́го оши́бок, э́та рабо́та пестри́т оши́бкамиune prairie émaille de fleurs — луг, ∫ пестре́ющий <усе́янный> цвета́ми <пёстрый от цвето́в>;
-
5 aveugle
1. adj1) прям., перен. слепойaveugle de naissance — слепорождённый, слепой от рожденияpoint aveugle анат. — слепое пятно ( в глазу)2) глухой (об окне, двери)2. m, fслепой [слепая], слепецau royaume des aveugles les borgnes sont rois посл. — среди слепых и кривой король; на безрыбье и рак рыбаjuger de qch comme un aveugle des couleurs погов. — разбираться в чём-либо как слепой в краскахà l'aveugle, уст. en aveugle loc adv — необдуманно; не глядя, вслепую -
6 barque
fлодка; барка••passer (dans) la barque à Caron уст. — отправиться к праотцам, умеретьla barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage посл. — у семи нянек дитя без глазу -
7 bec
m1) клюв••donner du bec et de l'ongle — пускать в ход все средства, действовать без разбораmener par le bec — вить верёвки из кого-либоavoir le bec dans l'eau — опустив клюв в воду, подкарауливать рыбу ( о цапле)être le bec dans l'eau — томиться ожиданиемtenir qn le bec dans l'eau — томить кого-либо долгим ожиданием2) рот, клюв, морда (у некоторых животных: черепахи, осьминога и др.)claquer du bec — щёлкать зубами, быть голодным, голодатьavoir bon bec — за словом в карман не лезтьavoir le bec salé прост. — много питьse rincer le bec разг. — выпитьtenir son bec — держать язык за зубами4) кончик; наконечник; носик; носок; выступ; мундштук ( духового инструмента)5) горелка••être bec de gaz арго — остаться ни с чемtomber sur un bec (de gaz) разг. — просчитаться, столкнуться с непредвиденным7) мостовой бык, ледорез8) обл. разг. поцелуй -
8 cauchemar
m1) кошмар; наваждение2) разг. надоедливый человек, занудаil est mon cauchemar — он мне ужасно надоел, он у меня как бельмо на глазу3) перен. мучение -
9 compère-loriot
-
10 cuisinier
-
11 face
f1) лицоface de rat [d'œuf, de navet] прост. — образина, уродинаface de pet прост. — некрасивое, бледное лицо••à double face — 1) двусторонняя ( о ткани) 2) фальшивый, двуличный ( о человеке)faire disparaître de la face de la terre — стереть с лица землиperdre la face — потерять престижsauver la face — сохранить престиж, достоинствоcracher à la face de qn — плюнуть в лицо кому-либо; плевать на кого-либоse cacher [se voiler] la face — с ужасом отвернуться ( от чего-либо)faire face à... — 1) находиться напротив 2) противостоять 3) платитьfaire face à tous les événements — быть готовым ко всемуfaire face à ses engagements — выполнять свои обязательства2)3) сторона, поверхность, плоскость, грань4) перен. сторона, аспект5) воен. уст. фас ( укрепления)6) прожектор7) loc prépen face de... — напротив; наряду с...; перед лицом8) loc adv, adjregarder en face — смотреть в глаза, в упорregarder la mort en face — смотреть смерти в лицо; не страшиться смертиdire en face — сказать прямо в лицо, говорить в глазаvoir les choses en face — видеть вещи такими, какие они естьde face — лицом напротив; спередиportrait de face — портрет анфасloge de face — ложа напротив сценыcoin [place] de face, coin face — место по ходу поездаface à face — лицом к лицу; друг против друга; с глазу на глазse trouver face à face avec... — столкнуться с... -
12 frime
f1) разг. притворство; показуха; обманc'est de la frime — это чистое притворство; это несерьёзноfaire de la frime — ломаться; строить из себяpour la frime — для вида; для отвода глаз2) арго лицо, физиономия••rester en frime — остаться наединеse mettre en frime — наблюдать; быть на шухере3) театр арго статисты; роль статиста -
13 millet
m1) разг. просоmillet commun, millet blanc — просо посевноеmillet des oiseaux, millet d'Italie — могар, итальянское просо -
14 mouche
f1) муха, мушкаmouche de la viande — мясная муха••faire la mouche du coche — суетиться без толку, впустуюquelle mouche l'a piqué? — какая муха его укусила?, что с ним?prendre la mouche — сердиться по пустякамfaire d'une mouche un éléphant — из мухи делать слонаmourir [tomber] comme des mouches — дохнуть как мухиon prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre — ласковый телёнок двух маток сосётavoir les mouches прост. — быть в мрачном настроенииenculer les mouches прост. — придираться по пустякам; заниматься ненужными подробностями2) мушка, муха ( в рыбной ловле)pêcher à la mouche — ловить на муху3) пятнышко, точечка, мушка5) пушок ( под нижней губой)6) чёрное яблоко ( в центре мишени)faire mouche — бить в цель; попасть в самую точку7) кожаный [пробковый] наконечник фехтовальной рапиры8) уст. небольшое разведывательное судноbateau mouche — речной трамвай10) уст. шпик11)(poids) mouche спорт — второй наилегчайший весpoids mi-mouche — первый наилегчайший вес12) прост. уст. доносчик -
15 œil
m (pl yeux )1) глаз, око••yeux bordés de jambon [d'anchois] — красные векиyeux de merlan frit — бесцветные глаза; томные глазаmauvais œil — дурной глазentre quatre yeux (разг. quatre-z-yeux ) — с глазу на глазpour les beaux yeux de qn разг. — ради чьих-либо прекрасных глазaux yeux de... — на глазах у кого-либо; в чьих-либо глазах, в чьём-либо мненииsous les yeux de... — на глазах у...jusqu'aux yeux, par-dessus les yeux loc adv — по горло, до пресыщенияavoir l'œil sur... — не спускать глаз, следить за...avoir l'œil américain разг. — определять с первого взгляда; иметь намётанный глазavoir le coup d'œil juste — обладать верным глазомеромn'avoir d'yeux que pour qn — только на него и смотреть; ни о ком другом не думать кроме негоavoir l'œil en coulisse разг. — косить глазомavoir un œil qui dit merde à l'autre, avoir les yeux qui se croisent les bras разг. — быть косоглазым; ≈ один глаз на вас, другой на Арзамасavoir qn à l'œil разг. — не спускать глаз с кого-либоavoir l'œil à tout — наблюдать за всемavoir les yeux plus grands que le ventre — 1) положить себе слишком много еды 2) иметь завидущие глаза; замахиваться сверх своих возможностейn'avoir plus que les [ses] yeux pour pleurer — всё потерять, разоритьсяcrever [sauter] aux yeux — бросаться в глазаcrever les yeux — 1) выколоть глаза 2) перен. колоть глазаse crever разг. [s'user] les yeux — портить глазаdonner dans l'œil разг. — приглянутьсяêtre tout yeux, tout oreilles — жадно смотреть и слушатьfaire de l'œil à qn — подмигивать; строить глазкиfaire de gros yeux à qn — сердито глядеть на кого-либоfaire un sale œil à qn — злобно смотреть на кого-либоfaire des yeux tout blancs разг. — закатить глазаfaire des yeux de crapaud mort d'amour — делать томные глазаfaire des yeux en billes [en boules] de loto — таращить глазаfermer les yeux de qn [à qn] — закрыть глаза кому-либо; присутствовать при чьей-либо смертиfermer les yeux sur... — закрывать глаза на...en foutre plein les yeux прост. — пускать пыль в глазаmettre qch sous les yeux à qn — показать что-либо кому-либо; сунуть что-либо кому-либо под носmonter un œil à qn прост. — подбить глаз кому-либоouvrir les yeux — 1) проснуться 2) видеть всё как естьouvrir [dessiller] les yeux à qn — открыть глаза кому-либоouvrir l'œil (et le bon) разг. — быть внимательным, бдительным; смотреть в обаouvrir de grands yeux — раскрыть глаза от удивленияperdre un œil — ослепнуть на один глазse rincer l'œil разг. — смотреть с удовольствием, с вожделениемsortir par les yeux разг. — вызывать отвращение, надоестьtaper dans l'œil разг. — приглянутьсяtaper de l'œil разг. — клевать носом; спатьtenir l'œil à qn, tenir qn à l'œil — присматривать за кем-либоtirer l'œil — привлекать вниманиеvoir qch de bon [de mauvais] œil — смотреть одобрительно [неодобрительно] на что-либоvoir qch d'un œil indifférent, dédaigneux, favorable — смотреть на что-либо равнодушно, презрительно; благосклонноt'as donc pas les yeux en face des trous прост. — у тебя что, глаз нет?, продери глаза!je m'en bats l'œil разг. — мне в высшей степени безразличноpas plus que dans mon œil разг. — хоть шаром покатиmon œil! разг. — как бы не так!, как же!, вот ещё!œil pour œil, dent pour dent — око за око, зуб за зуб2)(coup d')œil — 1) взгляд, взор 2) глазомер 3) проницательность 4) зрелище, видpour le coup d'œil — чтобы только взглянутьça vaut le coup d'œil — на это стоит взглянутьrisquer [glisser, jeter] un œil — взглянуть украдкойjeter (un peu) les yeux sur... — бросить взгляд, взглянуть на...jusqu'aux yeux разг. — всласть, как только можно3) внешний видavoir de l'œil — прекрасно, шикарно выглядетьavoir plus d'œil que... — выглядеть лучше, быть интересней, чем...4) глазокœil magique (cathodique) — магический глаз, индикатор настройки7) (pl œils) тех. гнездо8) (pl œils) серьга (изолятора, пружины)9) игра ( драгоценного камня)10) глазок; почкаtailler à deux yeux — оставить ( на черенке) два глазка12) блёстка ( на бульоне)13) (pl œils) полигр. очко литеры16) pl разг. очки -
16 orgelet
-
17 patron
I m (f - patronne)2) патрон, владелец [владелица], руководитель [руководительница] предприятия, предприниматель; хозяин [хозяйка]petit patron — мелкий хозяин, мелкий предприниматель, хозяйчик3) капитан ( небольшого судна); старшина ( шлюпки); шкипер••deux patrons font chavirer la barque — у семи нянек дитя без глазу4) начальник; руководитель; патрон5) профессор медицины; руководитель клиникиpatron de thèse — научный руководитель по диссертации6) ист. патрон7) прост. хозяин [хозяйка] (о муже, жене)II mtaille grand patron — большой размерtaille patron — средний размерdemi-patron — малый размерsur le même patron — на один лад2) перен. образец -
18 perceptible
adj1) ощутимый, ощутительный, заметный; воспринимаемыйperceptible aux yeux — доступный глазу, видимый2) мед. пальпирующийся, прощупываемый, прощупывающийся -
19 poussière
f1) пыль; прахcoup de poussière горн. — взрыв пылиune poussière, grain de poussière — пылинка••tirer qn de la poussière — вытащить кого-либо из грязиtomber en poussière — рассыпаться, обратиться в прахmordre la poussière — 1) пасть в бою, быть убитым 2) потерпеть поражениеréduire en poussière — стереть в порошок, уничтожить; обратить в прахsecouer la poussière de ses pieds [de ses sandales] — отряхнуть прах со своих ног; уйти навсегда, распрощаться2) перен.••et des poussières разг. — с лишним, с гаком3) бот. пыльца4) соринка (напр., в глазу) -
20 poutre
f1) тех. балка, брус; строительный рельс; перекладина, прогон••voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien — видеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечатьc'est la paille et la poutre — он других критикует, а у себя ещё больших недостатков не замечает2) спорт бревно
См. также в других словарях:
глазу́нья — глазунья, и; р. мн. ний … Русское словесное ударение
глазу́рь — глазурь, и … Русское словесное ударение
глазу не на чем отдохнуть — нареч, кол во синонимов: 1 • взору не на чем отдохнуть (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Глазу негде отдохнуть — Шутл. Не на что посмотреть, не на чем остановить свой взгляд. Если посмотреть на карту Тюменской области вроде глазу негде отдохнуть болота, мхи, снова болота. Но это зря! По берегам Ваха и Пасыла кедры, сосны, берёзы, а грабы хоть косой коси! (Л … Фразеологический словарь русского литературного языка
глазу́нья — и, род. мн. ний, дат. ньям, ж. Яичница, в которой желток не смешан, не сболтан с белком … Малый академический словарь
глазу́рный — ая, ое. прил. к глазурь (в 1 знач.). Глазурная масса. || Сделанный из глазури. Глазурная оболочка. || Покрытый глазурью; глазурованный. Глазурные изразцы … Малый академический словарь
глазу́рь — и, ж. 1. Особый стекловидный сплав, которым покрывают керамические изделия; полива. 2. Густой сахарный сироп, в котором варят фрукты и которым покрывают мучные изделия, а также застывший слой такого сиропа. Торт с глазурью. [нем. Glazur] … Малый академический словарь
С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ — говорить, разговаривать и т. п.; оставаться; встречаться Наедине, без посторонних, без свидетелей. Имеется в виду, что лицо (Х) оказывается по своей инициативе или по стечению обстоятельств в ситуации доверительного, открытого, прямого общения с… … Фразеологический словарь русского языка
Блики в золотом глазу (фильм) — Блики в золотом глазу Reflections in a Golden Eye … Википедия
с глазу на глаз — Неизм. Наедине, без свидетелей, без посторонних. = Один на один (в 1 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: встречаться, беседовать, оставаться, встретиться, побеседовать, остаться… как? с глазу на глаз; беседа, встреча… какая? с глазу на глаз.… … Учебный фразеологический словарь
Как бельмо на глазу — Какъ бѣльмо на глазу (иноск.) о помѣхѣ, о непріятномъ. Ср. Земля, о которой вы говорите, у меня какъ бѣльмо на глазу; дрянь имѣнье... Григоровичъ. Проселочныя дороги. 1, 22. Ср. Онъ ждалъ ... что она забудетъ, что онъ тутъ, что онъ мѣшалъ ей еще… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)